
Перевела обращение Кё к Дайске... Это так больно...

15.07.2010

Ты - эгоистичная особа...
Я думаю, что это первый раз, когда я хочу ударить тебя со всей силы.
Даже, когда ты был виноват в чем-то, я думал, "Это - Дайске, и ему не поможешь," и я отделывался шуткой и прощал тебя…
Что случилось с тобой?
Ты должен был позвонить мне в последний момент, идиот.
Несомненно, было много затруднений… извини.
Извини меня.
День назад мы говорили через электронную почту о твоей группе.
Ты говорил мне, что вы собрались сделать хороший альбом.
Спешите и позвольте мне послушать его.
Ты был всегда неуклюжим и рискованным человеком… я волновался.
Я не чувствую никакой пустоты или вообще сенсации. Даже сейчас, я воображаю тебя, говорящего, "Ты удивлен? Извини". И есть ощущение, что ты возникнешь неожиданно и... я не могу помочь, но чувствую так.
В этот момент я простил тебя, так, пожалуйста, появись... Дайске.
Впредь, я буду думать о вещах, которые я могу сделать для тебя. (не уверена, что перевела правильно.… Так подсказал переводчик)
Спи cпокойно.
Пусть там больше не будет страданий…
Поскольку я собираюсь встретить тебя сегодня. (Я думаю, имеются ввиду похороны)
(с) Переведено - demented japanese
(не забывайте об этом, если копируете)
Переведено с английского. Взято с edohsama.blogspot.com/2010/07/kyo-dir-en-grey-d...